<Header>
<Author: 元結>
<Title: 賊退示官吏>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS' RETREAT>
<BookPage: 217-218>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
昔歲逢太平，
山林二十年。
泉源在庭戶，
洞壑當門前。
井稅有常期，
日晏猶得眠。
忽然遭世變，
數歲親戎旃。
今來典斯郡，
山夷又紛然。
城小賊不屠，
人貧傷可憐。
是以陷隣境，
此州獨見全。
使臣將王命，
豈不如賊焉。
今彼徴斂者，
迫之如火煎。
誰能絕人命，
以作時世賢。
思欲委符節，
引竿自刺船。
將家就魚麥，
歸老江湖邊。
<End Poem>
<Translation>
I still remember those days of peace—
Twenty years among mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep soundly and late in the morning—
Till suddenly came a sorry change.
... For years now I have been serving in the army.
When I began here as an official,
The mountain bandits were rising again;
But the town was so small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so pitiable
That all the other districts were looted
And this one this time let alone.
... Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than bandits?
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as able collectors?—
... Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
And content my old age with rivers and lakes!
<End Translation>